词根词典是否值得入手?

最近几天我总有买书的冲动,想入手一本“词根词典”。但是想了好几天都在纠结,放在以前“挥金如土”的时候也许早就下单了,但如今不行,如今的每一毛钱都要纠结一阵子才敢花出去。 昨天想明白了,这本词根工具书是没有价值、没有意义的。原因在于它对英语学习完全无益。 这就像中文的偏旁部首,对于掌握了汉语和汉字的人,可以十分轻松的说出“言字旁”是什么意思,也能将“语”、“话”、“说”等汉字逐一使用“字根”、“词根”去解释清楚、理解明白。但是对于没有汉语知识的人,这种所谓的“词根”其实反而有害,因为一旦遇到诸如“诸”这样的文字,又该是一头雾水了。(这段文字中的“该”也出现了言字旁呢)。 所以日常语言的学习和掌握,还是应该通过大量的日常磨练和感觉去掌握,与其购买词根字典、不如购买一些漫画、杂志。也许一个有趣的系列漫画,从中学到的语言知识,要远比一本正规教材,对于初学者而言更有益、更容易从中获得对语言的感觉。

《霍比特人》读后感

最近一直在读闲书。不是因为工作清闲,恰恰相反,手中的工作多到做不完、每天都有着无穷尽的事情要忙碌、实在有些疲惫。工作多年,从毕业就幻想着有朝一日能够“财务自由”,结果碌碌无为二十余载,不仅没有轻松下来,反倒是越来越忙碌卑微。 所以我最近总是想“躺平”,这是一个最近新流行的网络语,意思大概是“放弃挣扎、随遇而安”吧。所以我找来一些轻松的闲书,想着也许能够读一读书中的故事、逃避一下现实的压力。 手里本就有一套“魔戒”(《霍比特人》+《魔戒》的套装),是以前上学时买的,内容翻译和今天的版本并不一样,无论是人名、地名,还是其中的诗歌、文字,都与后来的电影和译本有着较大的差异,这也许是它早在电影上映前出版的缘故。 初读这套故事还是在上学时,当时我只觉得这种庞大的魔法世界架构非常的好看、充满了幻想的空间,当时就想着应该再粗读之后、再多读几遍,好好的推敲一下中土世界的历史和地理。可是后来并没有再反复阅读,而是将它放入了书柜、收藏了起来。 最近收拾房间时又翻出了这套故事,精装本拿在手中实在有些难以当成“床头书”阅读,而且其中的人物译名与后来的电影差异实在难以吻合。便索性又买了几个现今的版本、并找了套电子版放在Kindle中,这样既可以对比着阅读、又能随时随地在各种环境中拿着不同的版别阅读。例如闲暇时可以翻看一下纸质的、躺在床上临睡前可以在黑暗中用Kindle催眠入睡。 花了几天时间,读完了《霍比特人》。 和当年初读时的感觉大不相同,也许是因为后来的电影将《霍比特人》的故事做了大幅度的膨胀、也许是因为年龄的增长对故事的感受不同。如今重读《霍比特人》觉得这更像是一本“儿童读物”,每一章节都十分简短,章节之间的跳跃也很大、全书几乎没有“时间”的概念,无论去哪里似乎都只需一个转场便抵达了。 “矮人重回孤山”的任务十分轻松的就完成了,而且几乎可以说是不费吹灰之力,途中无论遇到怎样的敌人,都并未动武,而是可以通过“幸运”取胜。完全没有电影中那些战斗和多惊心动魄。一行矮人和霍比特人,也只有“飞贼”在必要的时候通过幸运做出了一些脱困的行动,其他人更像是随从一样,只需排排坐、完全看不出重回孤山的困难重重。 少年的世界应该就是这样简单:再艰难的任务,也只需寥寥数言即可完成。但成年之后才能体会到,哪有那么简单容易的目的地、又何来幸运可言?纵使千辛万苦之后,也许仍会徒劳一场。